A imperdível obra prima de Bukowski, finalmente traduzida para português pelo amigo
Manuel A. Domingos, que certamente deve ter encontrado no título da obra o desafio mais lixado. É a maldição do rye. Todos os leitores sensíveis sabem que os melhores romances do século XX têm rye no título.
9 comentários:
Como é que está traduzido o catcher? (que não li, chibatadas, chibatadas, só li o 9 stories)
Está de duas maneiras, "à espera no centeio" e, em tempos, "como uma agulha no palheiro".
à espera no centeio é muito bom. :)
O tal Bukowski, outra vez.
Prezado, lê qualquer coisa do gajo, acho que vais gostar :)
oh caralho, tu és aquele gajo do blog "o nascer do sol" (qq coisa braye), haha, tens aprendido umas cosinhas.
p.s.:
bukowski lololol
Pelo menos um bom romance do século XX tem rye no título! Precisamente aquele que a Luna refere! O Salinger é um artista peculiar, com uma escrita que desperta tanto amor como ódio, mas, a meu ver, brilhante!
A tradução "uma agulha no palheiro" é de facto um dos maiores flops tipo lost in translation que se podem encontrar por aí...
Quanto a este, não conheço, mas vou anotar a sugestão de leitura!
na realidade, como Tolan deve saber, o título Ham on Rye pretende ser um jogo com o título de Salinger.
no entanto, "traduzir" esse jogo para português é uma tarefa difícil e que poderia soar muito mal. optou-se pelo "pão com fiambre", pois na época da grande depressão (altura em que o romance se passa) era a sandes do comum trabalhador norte-americano.
agradeço ao Tolan a divulgação e digo, desde já, que um dia destes temos de tomar uma bica, que eu ando a cortar no "rye" ;-).
abraço
Afinal o Tino de Rans é um virtuoso das belas-letras...
Enviar um comentário